ey reqib النشيد القومي الكردي
كتبت كلمات هذا النشيد عام 1938 من قبل الشاعر الكردي دلدار اثناء وجوده في احد المعتقلات في كردستان إيران ..
Ey reqîb her
Maya qewmê kurd ziman
Naşike u daneyê
Topê zeman
Kes nebê kurd dimirin
Kurd jîn dibin
Jîn dibe qet
Nakeve ala kurdan
Lawê kurd rabû ye ser pê wek şêran
Ta bi xwîn neqşîn bike
Taca jitan
Em xortên mîdiya
u keyxusrew in
Dîn îman û ayînman her niştiman
Dîn îman û Kurd û Kurdistan
Em xortên renqê
Sor û şoreşin
Seyr bike xwîna
tiyan me darijand
Lawên kurd her
Hazir û amade ne
Can fîda ne can fîda
Her can fîda
______________________________________________
يمكن ترجمت النشيد إلى العربية بتصرف على الشكل التالي ..
ايها الأعداء ان الأكراد بلغتهم وأمتهم باقون للابد
لايمكن ان تهزمونا وتزيلونا من الوجود بمدافعكم
لا يقُل احد ان الأكراد زائلون ، ان الأكراد باقون
باقون كرايتنا الخفاقة الشامخة إلى الأبد
انتفض شباب الكرد مثل السباع كي يسطروا بدمائهم تاج الحياة
نحن ابناء الميديين و كي خسرو ، كردستان هي ديننا و مقدساتنا
نحن ابناء الثورات والدم الأحمر انظروا إلى تاريخنا المليئ بالدماء
شباب الكرد على اهبة الأستعداد دائما للتضحية بارواحهم
لايقُل احد ان الأكراد زائلون ان الأكراد باقون
_________________________________________________
ولكم فائق الاحترام اخوكم .... gul-frosh
:roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
:roll: :roll: :roll: :roll: :roll: :roll:
شو هالنشيد؟؟؟؟
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
احلى نشيد بالعالم
Zooor Sipas KaK gul-frosh
jan123 .... rew .... xorte kobani شكراً لمروركم الكريم
اي شو هاد لو كول فيروش :lol:
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
//
//
/
/
/
/
/
/
/
/
/
/
اي شو هاااااااااااااد واللهي انو روعة روعة روعة لك والله يا
اخ كول كان في كلمات بالنشيد ما كنت بعرف المعنى
مشكووووووووووور
شكرا يا اخ GUL-FROSH على المشاركة الرائعة لان هناك العديد من الاصدقاء لا يعلمون النشيد الكوردي الرائع وهذه فرصتهم ليتعلموه
her biji