بس شوي من وقتك لو سمحت ....
السلام عليكم يا شباب ...
راح أقترح عليكم لعبة تحتاج إلى بعض التعب والذكاء ..
اللعبة كالتالي :
لغة اللعبة أصلاً راح تكون فقط بالكردية ..
اللعبة هي:
إيجاد كلمة كردية تبدأ بحرف معين ووضعها في جملة وترجمة تلك الجملة ... طبعاً تكون غير الكلمات والجمل الموجودة .. في الجمل المعطاة ...
وكل واحد يجاوب على ثلاث كلمات :
- ؟ (يعني لا أعرف ما تكون الجائزة :?: )
لذلك أرجو من الكل المساعدة في إنشاء هذه اللعبة لتقوية اللغة .. وجعلها شيقة أكثر ...
أنا بانتظار اقتراحاتكم ...
مثال ... :roll: أي لعيونك ...:
مثلاً أقول كلمة تبدأ بحرف (b) :
والجواب يكون مشابه لهذا الشكل :
- Ezne (bawerim) tu karib e vî karî bik e
- لا أظنك تستطيع عمل هذه العملة .... (الوظيفة أو المهمة)
وإذا كان في عندك فكرة نزيدها على الموضوع أو أي واحد كان فياريت ما تبخلو علينا بيها يا أخوة .
حلووو كتييير مع اني ما فهمت اللعبة كتيير علا كلا عندي تعديل بسيط بعد اذنك شو رأيك نكتب حيلا جملة بالكردي يكون فيا كلمة (عربية) نحن نسينا شو هي بالكردي ويجي التاني ويصحح جملتو ويحط جملة تانية , فشو رأيك ؟؟!!
جملتي هي :
Ez ne bawerim go kesêndin wê (muşareke) bi mere bikin
لا اظن بان الاخرين سيشاركوننا ..............
دلو هوار ...والله بحبك لو .. ياو كل تعديلاتك أوامر ... بس راح تكون جزء من اللعبة ..
يعني تكون اللعبة فيها شغلات وشغلات ...
ويا ريت الشباب يحاولو يساعدونا نطورها للعبة مشان تكون شيقة أكثر ...
عم أحاول جهدي ..
وبشأن المشاركة ...
Ez xweş bawerim ku çi kesê dilêşê zimanê xwe be wê bi me re vê lîskê bilîze
û zor zor sipas ji te re bira dilo hawar
تسلم Shahgul عالكلام الحلو ... بصراحة خجلتني :oops:
بس ما قلتلي شو هي كلمة (المشاركة) بالكردي ... أنت رديت عـجملتي بس ما صلحتلي ياها ... !
يعني مثلاً المساعدة هي ALîKARî yan jî ARîKARî بس (المشاركة) شو هي ... ؟!
عم بستنى ردك . . . :)
û zor sipas ji niha de ji te re
بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله وكفى ...
Ez ne bawerim go kesêndin wê (muşareke) bi mere bikin
Ez ne bawerim ku wê kesên din bi me re (çalakdarbin) an, (kar, Îş ) bi me re bikin , an jî (bi me re bin di vî karî de ) ev jî dibe
أخي وحبيبي Dilo Hawar .... :
إذا دورنا ودورنا ... ودخنا وما لقينا للكلمة بديل ... أعتقد فينا نحكي الجملة بأسلوب آخر .. يعطي المعنى .. وبشكل أحلى كمان فمو شرط يكون لكل كلمة بالعربي كلمة تساويها وتطابقها بالشكل والمعنى ...
طبعاً ليس في الكردية فقط ...
بل في الأنكليزية أيضاً لاحظت الشيئ ذاته ... وبالمقابل أيضاً هناك كلمات في اللغتين الأخريين .. كلمات لا توجد لها معاني مطابقة في اللغة العربية ..
وهذا لا يقلل من شأن أي لغة كانت ..
فليس بالضرورة أن تحوي كل لغة جميع الكلمات ..
وكما أسلفت لك : فينا نحكي الجملة بأسلوب آخر .. ومافي داعي نتحسس لوجود كلمة عربية بين كلماتنا .. طبعاً إذا ( قلت ) فياما وياما بالعربية والأنكليزية كلمات أصلحا كردية ... وهذا يثري اللغة ولا ينقص لها قدراً ...
طبعاً هذا لا يعني أنو نخلط الحابل بالنابل .. ونحكي نص بنص ... فلكل لغة حلاوتها ويا محلى لغتنا ..
سأحاول أن أدرج هذه الكلمات في موضوع منفرد في هذا المنتدى ...
وشكراً لك يا أخي ... مع خالص حبي وامتناني لمشاركاتك الرائعة .
الاخ شاه كول جزاك الله خيرا على طرحك الرائع والذي طالما سعيت به في اغناء لغتنا الكردية والسير بمنهج صحيح في التقرب الينا بطرق واساليب جديدة لنتعمق ولنفهم كلماتنا ونتعلم الكثير مما غفلنا عنه في الانهاض به والترشيد الى تعلمه
ولك كل التقدير والاحترام
أهلين أخ مموزين .. الخفيف .. النظيف ...
تسلم يا أخي تسلم ... وأرجو أن يساعدني الجميع في ذلك .
Shahgul,
بداية أشكرك على هذه المحاولة اللطيفة لأغناء لغتنا
بس رسونا على بر مشان نعرف نشارك
طيب شو رأيكم أنو الأول بكتب الجملة والتاني لازم يترجم الجملة الأولى ويكتب جملة تانية مشان غيرو يترجمها؟
أذا عجبكم أقتراحي مشان نبلش :wink:
وأشكرك أيضاً يا أختي الغالية ... وكمان اقتراحك راح يكون جزئ من اللعبة ...
حلو كتير بدنا كمان اقتراحات ... مشان تصير اللعبة أحلى وأحلى ... وتجذب الكثيرين ..
وبس نبلش اللعبة راح نبلشا بموضوع آخر ... مشان ما يضطر يلي بدو يلعبا من أول مرة يقرأ كل ردودنا ويمل :mrgreen: ...
أنتظر أيضاً ردود الأخوة الآخرين ... شيرزاد ... عماد ... سوار ... جوان ... والآخرين ..
أرجو أن يساعدونا أيضاً ...
السلام عليكم يا أخوة ... بعد الانتظار المديد قررنا أن نبدأ اللعبة في نفس الموضوع دون إنشاء موضوع آخر ... طبعاً آخذين بعين الاعتبار تعديل أخي دلو هوار وأخي دريا ...:
سأبدأ بجملة بالكردية لتترجم إلى العربية ... وإذا شئتم إلى الإنكليزية لمن يجد في نفسه ذلك وطبعاً مع وجود كلمة منسية من كلماتنا ... وأول واحد يجاوب يعطينا بعدين جملة تانية لبين ما نطور هاد الاقتراح أكتر ....:
بسم الله
Eskerî çi ne xweşe
طبعاً أرجو أن تكون الترجمة بالمعنى وليس حرفياً ... وسأسند تتمة ومتابعة الموضوع إلى الأخ دلو هوار والأخت جاني عمر لأني لن أستطيع المشاركة في هذه الأيام لأني غير متواجد إلى كل شهر أو شهرين مرة ... وأرجو أن تعذروني وتكملوا الموضوع بنشاط وحيوية ..
الترجمة هي : الحياة صعبة في الجيش
أهلا بك أخي شاه كول
شو هاي إجازة أم مغادرة ?
اشتقنالك لوووو
hevidikim ku roja we bihevik xwesh despebike
ez binerina biraye (Dilo Hawar) re me
rasti we gelk bash be ji me hemu wa re ku em gotinek Arabi bixin nave gotine kurdi de
bivi rengi eme hemu li we gotine pirs bikin u ez bawerim ku eme carna vegerin FERHENGA KURDI
jiber gotine Arebi dinav gotine me de pirin
gelk sipaaaaaaaaaaaaaaaaaaaas bu we
والله فيك تقول يا أخي وحبيبي عماد نص يوم ... لأن ال3 أيام يوم من هون ويوم من هنيك ضل نص يوم لأنو النص التاني راح تكون فيه نايم هههه ... وتشتاق لك العافية وأختا ... (يعني الصحة لا يروح فكرك لبعيد ) ...
والترجمة ممتازة يا أخي عماد ... بس ليش إنت كمان ما كتبت جملة ؟؟؟؟
الأخت جاني .... مشكورة كتيييييييييير كتير .... بس يفضل أنو تشاركوا وتعيفوا الشكر والثناءات جانباً ... لتكمل الفائدة من الموضوع .. وشكراً لكم ...
Her bijî Şahgul, hewildanek e baş e û pêşniyarek giring e jî.
Lê têbînîke min heye, di nerîna min de hûn gelek î erebî bikartînin.
Yanî ger hûn her tiştî bi kurdî binvîsin û wê gotina ku hûn bi kurdî nizanin çiye, wê bi erebî binvîsin.
Dûbare karekî baş e
Berdewam bikin..
Silav û gul
اهلا بعودة cane omer الى حدائق كوليلك
طولت الغيبة cane....
طيب رحوو هات مثال مشان نعرف :wink: