شعر مترجم للشاعر جكر خوين
ليلة لذيذة (جميلة )
شعر : جكر خوين * -
ترجمها شعراً : منير محمد خلف
Cegerxwîn
الشاعر :
ما العهدُ .. ؟
ما الفرمانُ ! ؟
ما الصرخاتُ ..
ما الداءُ .. الدواءُ ؟
......
الأنثى :
.. أنــا ..
.. معاً في الليل نحيي الحبّ بالقبلات
لكنْ دونما عضِّ !
الشاعر :
.. وتسحبني إليها .
.. ذا الجمالُ
وذا التألّـقُ
هاج صدري كي يضمّهمـا ،
وقمتُ بعَضِّ خـدَّي فتنةٍ
توحي بوسع الكون
قالت : لم أكن أرضى بعَضِّ
هذي طباعُك لم ...
ولن تـرضي
وما تقضي .. لنمضي .
الشاعر :
الليلُ أسودُ
.. أمسكتْ بيدي ،
وقادتني إلى حريةٍ
بستانها ظلّ شفيفٌ أزرقُ ،
وخريرُ مـاءٍ ،
.. سكّرٌ من صوتها يتدفّـقُ ،
خصلاتُ شَعر حبيبتي
حـبقٌ يُنسِّـم وجهَها .
نمشي .. ونركضُ
ثم نحلم .. ثمّ نضحك
كي نصيرَ كـ " مَـمْ وزيـــــنْ " **
هي حلوةٌ ولذيذة هذي الحياة
إذا قضينا ليلةً ..
أو ليلتيــــــنْ.
**************
جكر خوين : من أبرز شعراء الأكراد ، يعدّ مدرسة في الشعر الكردي .
اسمه : ملا شيخموس حسن محمود علي ، ولد في قرية هساري في
كردستان تركيا 1903 ومات في السويد 22 / 10 / 1984 ودفن في بيته
بمدينة قامشلي شمالي سورية.
شكراً هذا ماكنت أريده يا dilbazo
يعطيك ألف عافية على الموضوع المتميز
***************************************
الحريه..... الكلمه الاجمل بكل لغات الارض