شخصيات كردية

5 ردود [اخر رد]
User offline. Last seen 4 سنة 45 اسبوع ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 22/11/2005

به رويز جيهاني

اشرف الزميل به رويز جيهاني –ليسانس ادب كردي- وحتى نهاية العام 1995 على تحرير القسم اللاتيني من المجلة الكردية (سروه) التي تصدر عن دار نشر (صلاح الدين الايوبي) في مدينة اورمية الايرانية.

كتب وطبع الكاتب والشاعر والصحفي الكردي اللامع به رويز جيهاني العديد من الاصدارات في مجالات شتى باللهجة الكردية (الكرمانجية) ...وفي لقاء صحفي اجريته معه عام 1995 حينما كنت في طهران، سألته (ان كان كاتباً أو صحفياً أو كاتباً للقصة القصيرة أو شاعراً) فأجاب:

*هناك الكثير من الثغرات في جدران الادب والثقافة الكردية وانا اطمح –دون جدوى- ان اساهم في سد بعض الثغرات ولكنني حين امارس كتابة القصة القصيرة تشغلني الرواية، وحين ابدأ كتابة الرواية، يقتحمني الشعر، وعندما اكتب مقالاً في الادب، تستحوذ علي فكرة الكتابة للاطفال وهكذا لا اجد مستقراً الوذ به، وكما يقول المثل الشائع (سبع صنايع والبخت ضايع)!!

اذن فقد جرب الزميل به رويز جيهاني كتابة معظم الوان الادب الكردي…

ففي الشعر كتب العديد من القصائد، منها قصيدته الطويلة (شليروك) التي تغنى فيها بمسقط رأسه في احدى المنتجعات التابعة لقرية (بله سور) في مدينة خوي الايرانية، وقد نشرت القصيدة في عدد من اعداد مجلة (سروه).

وفي اللغة، طبع به رويز جيهاني اكثر من كتاب بالحروف اللاتينية لتعليم اللغة الكردية باسلوب بسيط وسلس. وفي الرواية، كتب اكثر من رواية لكنه لم تتح له فرصته النشر حتى الآن.

اما في القصة القصيرة، فقد كتب ونشر العديد منها هنا وهناك وفازت احداها بالجائزة الاولى لمسابقة القصة القصيرة الكردية –في السويد- قبل اعوام.

وفي سؤال آخر له عن (اهم خمسة كتب كردية اثرت في ثقافة وتكوين جيهاني) قال:

الكتاب الاول الذي اثرّ في –دون منازع- هو رائعة (احمد خاني) الشهيرة (مم وزين).

والكتاب الثاني الذي كان له تأثير مهم في تكويني الذهني هو ديوان (الجزيري).

والرائعة الثالثة التي لها الفضل في ثقافتي هو كتاب (شرفنامه) لشرفخان البدليسي.

الكتاب الرابع، هو كتاب معاصر للشاعر الكردي المعروف (هيمن) واعني به ديوان (ناله ى جودايي= انين الفراق).

اما الكتاب الخامس والاخير فهو رواية الكاتب الكردي –من كردستان الشمالية- يشار كمال الموسومة (محمد الناحل).

اذن فهذه الكتب الخمسة مع كتب اخرى عديدة كان لها الاثر الكبير في ثقافة به رويز جيهاني.

ويبدو ان عشق (جيهاني) وحبه اللامحدود للشاعر الكلاسيكي (احمدي خاني) دفعه الى –طبع واحياء- ديوان الخاني مع شرح وتحليل لابيات الملحمة وهي (2655) بيتاً.

في العام 1995، غادر الزميل به رويز جيهاني ايران الى المانيا لحضور المؤتمر الخاص بمناسبة الذكرى الـ(300) على صدور (مم وزين) الخاني، ثم انتقل من المانيا الى سويسرا ليستقر هناك ولنقل عنه (خرج ولم يعد)!!

شكرالله بابان

شكرالله بابان… هذا الصوت الشاعري الدافىء الذي الهم العشرات من الشباب الكرد في كل مكان وغرس حب الشعر في اعماقهم من خلال امواج الاثير واشرطة الكاسيت خلال اعوام السبعينيات، هدأ فجأة ولم يعد سوى ذكرى عذبة تمر على قلوب مثلما نسمة باردة في عز الصيف.

والذكرى، باتت –هي الاخرى- تتضاءل تحت ركام السنين حتى كاد البعض –مثلما انا- يظن ان صاحب ذلك الصوت العذب قد رحل عنا بهدوء ودونما ضجة، ولكن، شاءت الاقدار وبعد صمت طويل ان اجد نفسي في (مؤتمر ثقافي) الى جوار رجل في اقصى الستين، قصير القامة، انيق، هادئ تعلو محياه الابتسامة، قيل لي انه الشاعر (شكرالله بابان)! كان ذلك في المهرجان الثقافي الذي اقيم في مدينة سنه بكردستان الشرقية، تكريماً لـ13 من الادباء والشعراء الكرد –هناك- تحت اسم (اعلام الكرد) والذي اقيم في اوائل تشرين الثاني عام 1996، واحسست بغبطة ما بعدها غبطة، عانقته بحرارة ...وغمرته السعادة حينما عرف انني من كردستان المحررة واستعاد –في مخيلته- بعضاً من امجاد ماضيه حينما اخبرته بانه كان يوماً (في كل كردستان) شاعراً لايضاهى ونجماً بلا منازع، وغمره الحزن حينما سألته (لماذا هذا الصمت المطبق) وقال بأسى:

*(الحياة… مشاغل الحياة اقوى من الشعر).

(وهل تخليت عن الشعر والقاء الشعر) سؤال ثان القيته على شكرالله بابان في زحمة ضجيج القاعة. فقال:

*(الشعر عندي اصبح في خبر كان) قالها ممزوجة بصوت مذيع التلفزيون الذي كان يرحب بالضيوف، وقال جليسي وهو يشير الى عريف الحفل في القاعة (انه ابني فؤاد… لكنه بعيد عن الشعر هو الآخر).

وقبل ان نقطع الحوار، سألته للمرة الاخيرة وقلت (وهل فكرت في كتابة مذكراتك)؟!

*(ربما).. قالها على عجل وكانت آخر الكلمات وآخر لقاء مع (شكرالله بابان) وتلاشى فجأة مثلما التقيته فجأة!!

محمد صالح ابراهيمي (شه بول)

محمد صالح ابراهيمي أو كما هو معروف في الوسط الثقافي (شه بول) وجه من الوجوه الثقافية والادبية –الكردية- في ايران، تألق نجمه بعد قيام الثورة الاسلامية في ايران، كتب في العديد من المجالات، باللغة الكردية ولا سيما في المجالات الدينية والفقهية.

من كتبه التي اصدرها نذكر (الدين والادب) و(أمثال القرآن) اما كتابه (زنياوه ى زاناياني كورد له جيهانى ئيسلامه تى) أو (حياة العلماء الكرد في العالم الاسلامي) فقد ضمه كل ما استطاع من جمعه عن الادباء والشعراء والاعلام الكرد في ارجاء كردستان. وقد صدر الكتاب عام 1984 وفي (860) صفحة من القطع الكبير.

في مارس عام 1981 اصدر ابراهيمي العدد الاول من مجلة كردية صغيرة في (32) صفحة اسماها (كرشه ى كردستان) أي (شعاع كردستان) وتواصل صدور المجلة حتى العدد التاسع ثم توقفت عن الصدور.

ولد محمد صالح ابراهيمي في احدى قرى مهاباد قبل 73 عاماً في اسرة ورعة عرفت بالتقوى والعلم ونشأ (ابراهيمي) نشأة دينية ليصبح اماماً لجامع (خانقاي نهري) في مهاباد وواصل تعليمه لينال شهادة الليسانس من معهد الألهيات والدراسات الاسلامية في طهران عام 1968 ثم أكمل دراسته في منتصف التسعينيات ليحصل على شهادة الدكتوراه.

اهم انجازات (ابراهيمي) كان ترجمته للقرآن الكريم الى اللغة الكردية عام 1997.

وترجمة القرآن الكريم الى اللغة الكردية ليست التجربة الاولى فقد انجز الشاعر والاديب الكردي الشهير (هزار موكرياني) ترجمة قيمة للقرآن الكريم عام 1988 ثم وافاه الاجل قبل ان يرى الترجمة، مطبوعة.

ويواصل الدكتور محمد صالح ابراهيمي نشاطه الثقافي دون كلل في طهران وينشر مقالاته في اكثر من مجلة كما انه يعد بعض البرامج الاذاعية. كما بادر الى اهداء مجموعة كبيرة من الكتب القيمة الى جامعة صلاح الدين في اربيل عام 1994

زار (ابراهيمي) اقليم كردستان-مؤخراً-اكثر من مرة واطلع على الحركة الثقافية النشطة في الاقليم والتقى خلال زياراته العديد من الوجوه الثقافية والادبية هنا في كردستان.

مصطفى هه زار (ئاكرى)

مصطفى هه زار أو (ئاكرى) كما يحلو له ان يسمي نفسه، هو نجل الشاعر الكردي الكبير (هه زار موكرياني).

ولد ببغداد عام 1953 وكانت اسرته قد لجأت الى العراق اثر انهيار جمهورية مهاباد في ايران آذار عام 1947 . عاش مصطفى واخوته (شيركو وخاني) طفولة معذبة، بعيداً عن والدهم المطارد من السلطات اينما حل ورحل بسبب نضاله القومي ومواقفه البطولية من قضية أمته.

ترعرع في جو ملؤه الادب والكتب والثقافة وتأثر بوالده الشاعر والاديب والمفكر، مولعاً بالقراءة منذ نعومة اظفاره، فقرأ نجيب محفوظ والحكيم وطه حسين وولع بقصص يوسف ادريس.

يتميز مصطفى هه زار بولعه بالترجمة ايضاً ولا سيما ترجمة القصة القصيرة الى اللغة الكردية، فهو الى جانب اللغة العربية التي درس بها في بغداد –يترجم من الانكليزية والهولندية والفارسية ايضاً- فقد ترجم مجموعة من القصص للكاتب الهولندي (سيمون كارل ميغل) نشرت بعضاً منها في مجلة (سبيده) التي كنت أترأس تحريرها في مدينة كرج الايرانية، كما نشر بعضاً من قصصه الهولندية المترجمة في مجلة (سروه) التي كانت تصدر في طهران بالاضافة الى جريدة (برايه تي) التي كانت تصدر هنا في اربيل.

ترجم مصطفى هه زار (آكرى) من الفارسية، مجموعة من قصص الكاتب الايراني الشهير (صادق هدايت) منها قصة (الكلب الصايع) ومن الكتاب العرب ولع بقصص يوسف ادريس ونجيب محفوظ وترجم للاخير بعض القصص القصيرة ونشر بعضها في المجلات الكردية الصادرة في ايران كما ترجم اكثر من كتاب للاستاذ (محمد سعيد رمضان البوطي) من العربية الى الكردية وهي جاهزة للطبع.

احدى المفارقات –الثقافية- التي مرت بـ(آكرى) وظل يعاني من آثارها الى حين –وكنت شاهداً عليها- هو حينما كلفه احدهم …) بان يترجم له كتاب ميشال زيفاكو (صخرة الحب) من العربية الى الفارسية مقابل مبلغ معين من المال على ان يكون ربع الكتاب لذاك الشخص فاشترط عليه آكرى ان يكون اسم المترجم (آكرى) موجوداً على الترجمة المطبوعة ولكن –الآخر- اخل بالاتفاق ونشر الكتاب تحت عنوان (صخرى عشق) وذيله باسمه و ليس باسم المترجم مع اضافة اهداء يقول:

(الى زوجتي… مع الحب)!!

منقول

User offline. Last seen 10 سنة 9 اسبوع ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 27/03/2006

شكرا على هده الشخصيات الرائعة ...

User offline. Last seen 7 سنة 48 اسبوع ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 30/01/2006

مشكور هفند كالعادة مشاركاتك دائما مميزة وتدل على عمق الثقافة التي تتمتع بها كما وتدل على الوعي الذي تتمتع به
سباس لك :idea: :idea: :idea:

User offline. Last seen 11 اسبوع 3 أيام ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 13/07/2006

شكرا هفند على الموضوع الرائع
وننتظر منك المزيد من الشخصيات المهمة في تاريخنا و حاضرنا

User offline. Last seen 13 سنة 40 اسبوع ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 05/07/2006

شكراً كتير Hevind, :wink:

:D

User offline. Last seen 17 سنة 32 اسبوع ago. Offline
مشترك منذ تاريخ: 24/08/2006

spas