مسودة البحر الابيض ......... مترجمة عن الكردية
انتظار .................................................
1
اليوم اوغدا
على ابعد تقدير ......... سأكون في حضرتك
بقدمين ضجرتا من رفقة هاتين العكازتين
أبدا ... كتمثال قد تحرر للتو من قالبه الفاتر
2
هذا هو المفتاح .....
و قد استحال في راحة كفيي هاتين .. كفراشة حديدية
و مع انبلاج باب الربيع
بعيدا عن محياكي ساتحول حتما
الى اذار مشوب بالخريف
3
قسما برأس فينوس .. سامثل بين يديك
لكن ؟؟
ليس قبل ان ازرع حقدك المقطوع الراس
في بحر الاساطير
4
صحيح و مؤكد
ان صقيع سيبيريا يحول بيني و بينك
لكن رغم كل العقبات
ساتحول تلقائيا الى قياف هذه الكلاب الثلجية الزاحفة
كي اكون في حضرتك مع اول زغرودة للشمس
5
نعم
فانا من يتوق لحبك يا حلوتي
لذلك سعيت مرا و تكرارا
لاغتسل بجسدي و روحي في مياه البحر الميت
كنت على امل
انا اخلق اجيجا حياتيا
من خلال سعير هذا الموت البارد
لكن و يا اسفاااااااااااااه
و كأن عشريناء الوجود و العدم لم و لن ياتي
serdem 2001
نسيت اني قول ياريت تنشرها بالكردية ايضا
حلفاني برأس فينوس لم ياتي من فراغ ... لان فينوس قطع راسها اصلا ليرمى في البحر .. حلفاني جاء لتاكيد الوعد باللا وصول .
انا عن خلق الاجيج فهو ترجمة عربية شعرية و ليست حرفية أتت بالكردية على الشكل الاتي :
min hêvî dilkir
ku gurbûna vê jînê
ji gurbûna vê mirina sar bi afiriînim
lê mixabin
ku bîst$ema hebûn û nebûnê
nehat û nehat
و العشريناء تعني :
bîst$em
هو اليوم المنتظر الذي لن ياتي
مشكور على مرورك اخي الكريم
سردم
جميل.... ولكن ياليتك لم تحلف براس فينوس...
بقصد التعلم وليس النقد
انا اخلق اجيجا حياتيا
هذا التعبير من العربية الفصحى ام لا ؟
عشريناء
ماذا تعني ؟
وتقبل مروري صديقي serdem